「作者:陸趙鈞鴻(博士)
繪圖:晶晶教育出版社美術部」
那表示圖畫並不是她的作品,用編著一詞實容易製造美麗的誤會,甚至有剽竊之嫌;而且她作品的數量多得嚇人,究竟真的是她的作品?還是一班員工的努力成果?如果文字部分是她的員工創作的,她最多只算是「發行人」或「編輯」;否則,封面頂多寫為「文:陸趙鈞鴻,圖:晶晶出版社美術部」,我相信博士也寫過畢業論文,學歷甚高,唔會咁簡單的道理都唔識。
部分外國翻譯書(如好習慣系列 我會自己吃東西)的封面永遠寫住「中文編著:陸趙鈞鴻」,非常容易讓人誤會她是作者,如果是她翻譯,頂多應為「中文翻譯:陸趙鈞鴻」,而且應該在封面寫上原作者名字,其中有幾本書是譯自一間比利時出版社,莫非陸博士精通埋荷蘭語/法語可以自己翻譯?還是翻譯是另有其人?
有圖有真相,以下只是冰山一角